Traduzioni di manuali d'uso

Traduzioni di manuali d'uso

Gli errori commessi al montaggio o al rimontaggio di taluni pezzi, che potrebbero essere all’origine di rischi, devono essere resi impossibili dalla progettazione e dalla costruzione degli stessi oppure mediante indicazioni figuranti sui pezzi e/o sui loro carter.  https://macdonald-egelund-3.thoughtlanes.net/traduzione-di-documenti-ufficiali-chi-puo-farlo-e-quanto-costa-1748426290 Le stesse indicazioni devono figurare sui pezzi mobili e/o sui loro carter, qualora occorra conoscere il senso del moto per evitare rischi. Le tubazioni rigide o elastiche contenenti fluidi, in particolare ad alta pressione, devono poter sopportare le sollecitazioni interne ed esterne previste e devono essere solidamente fissate e/o protette affinché, in caso di rottura, esse non presentino rischi. — informare gli utilizzatori dei rischi residui dovuti all’incompleta efficacia delle misure di protezione adottate, indicare se è richiesta una formazione particolare e segnalare se è necessario prevedere un dispositivo di protezione individuale. Diversi prodotti sono esclusi dall’ambito di applicazione della Direttiva Macchine, come le attrezzature per parchi giochi e/o di divertimento, le armi, le navi marittime e la maggior parte dei veicoli. Per questo consiglio ai miei clienti oltre che creare il manuale cartaceo, di caricarne una versione online.

  • I traduttori madrelingua che selezioniamo vantano competenze verticali e una solida preparazione nell’area di riferimento.
  • Anche quest’anno, come d’abitudine, un’importante azienda ceramica della zona si è affidata a noi per la traduzione di un suo manuale tecnico dedicato alle facciate ventilate.
  • Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita.

MANUALISTICA

Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi. Vorremmo iniziare chiedendoti se, per te, la traduzione di macchine a controllo numerico in inglese può essere classificata come una traduzione tecnica. La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata eseguita da un traduttore esperto rigorosamente madrelingua. I testi tecnici sono generalmente documenti molto specializzati, utilizzati nel settore tecnico-industriale. La macchina deve essere progettata e costruita in modo da evitare che sia utilizzata in modo anormale, se ciò può comportare un rischio.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

Quali servizi offre Studio Ati

Per questo studiamo insieme a voi il target al quale il testo è rivolto, i vostri obiettivi e le vostre eventuali ulteriori esigenze.  https://hedgedoc.k8s.eonerc.rwth-aachen.de/C3-klKN2TzmEHB5Lt64ENw/ I contenuti multimediali presenti su un sito turistico sono efficaci  per veicolare una comunicazione diretta ed emozionale con il pubblico di riferimento. Attraverso le traduzioni di contenuti multimediali e video che Eurotrad ti fornisce, avrai una possibilità in più per far crescere i tuoi clienti a livello globale.

Traduzione di un’OPA: come farla

Su specifica richiesta del cliente, laddove i documenti non prevedano una pubblicazione o una distribuzione al pubblico e occorra abbattere sensibilmente tempi e costi, è possibile adottare un motore di “traduzione automatica” (MT, machine translation). Un corredo di istruzioni accuratamente tradotto e localizzato può essere una chiave del successo di un’azienda presso i clienti, fidelizzando fruitore di un bene o servizio all’azienda produttrice. I nostri professionisti hanno sede in diversi paesi di tutto il mondo, assicurando in tal modo la disponibilità del servizio in ogni momento. Le memorie di traduzione sono un investimento per il traduttore ma anche per il cliente che affida una traduzione a un’agenzia che lavora con CAT Tools. Molte parti del nuovo manuale non avranno bisogno di nuova traduzione perché verranno proposte automaticamente dalla memoria di traduzione del nostro software di traduzione assistita. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Sia che si venda solo negli Stati Uniti o anche altrove, avere traduzioni di manuali tecnici di qualità è una necessità presente a cui noi possiamo dare soluzione. La nostra struttura tariffaria unica per manuali per l’utente e guide offre risparmi dal 20% al 40%, nonché un maggior livello di qualità e coerenza per ogni traduzione. Ciò è possibile grazie all’utilizzo di processi di qualità accuratamente controllati e certificati in modo indipendente, alla tecnologia di memoria di traduzione all’avanguardia e al software di formattazione più recente. La traduzione dei manuali tecnici è un’operazione delicata e complessa, dove è indispensabile l’esperienza di traduttori effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo. I nostri dipartimenti di traduzione linguistica hanno un’esperienza approfondita nel campo delle traduzioni dei manuali e libretti in inglese, spagnolo, portoghese, francese, italiano, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e nella traduzione in più lingue. Sia che si disponga di un manuale tecnico, delle specifiche di progettazione o di guide di installazione che devono essere tradotte in un’altra lingua noi siamo la migliore risorsa per ottenere traduzioni altamente precise e affidabili. La nostra struttura tariffaria unica per la traduzione del manuale consente di risparmiare il 20-40% grazie al conteggio delle ripetizioni presenti nel testo, e di aumentare il livello di qualità e coerenza di ogni progetto.